8月4日在土耳其孔亞的行程主要是Mevlana Museum魯米紀念館及Aladdin keykubad Cami 阿拉丁清真寺。
首先,阿拉丁清真寺是建立在昔日的孔亞城堡上,從裡面的希臘羅馬柱可見一斑,清真寺內部祭壇採用土耳其的白藍𥔵磚,簡單中又見神聖大方。(上圖中)
在Merlana Museum外,可見到兩個有趣的作品,上圖左是紀念館外的石碑上有九個水留,讓水從上往下流,一到二.二到三,三到二,二到一,恰似老子道德經的一生二二生三三生萬物,但又往三到二到一的返回!上圖右是紀念館外跳旋轉舞的修士,相傳魯米就是跳舞而悟道的!
Mevlana Rumi是這個博物館的靈魂人物,這讓我回想起他的一首詩,他的原作是波斯文,我們看不懂,借助英文及中文翻譯如下:
這句廣為流傳的魯米詩句,是美國詩人 Coleman Barks 所做的英譯改寫(並非逐字翻譯),出自他對魯米《瑪斯納維》(Masnavi)的翻譯與再創作。
完整段落如下(來自 Coleman Barks 的版本):
Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language… even the phrase each other — doesn’t make any sense.
對照原文(波斯文原詩):原詩出自魯米的《Masnavi》(Book VI),波斯語版本如下:
از کفر و از اسلام برون، میدانی است
ما را به میان آن فضا اندیش است
آن جا نه مسلمان و نه کافر باشد
نه آن جای نه این جای، نه این فرقه نه آن اندیشه
AI翻譯如下:
在信仰與不信之間,有一片曠野,
那裡是我們真正心之所向的地方。
在那裡,沒有穆斯林,也沒有異教徒,
不屬於這個地方,也不屬於那個地方;不屬於任何派系,也不屬於任何想法。
主題解析:
這段詩反映出蘇非主義的核心思想——超越善惡、宗教、身份與語言的分界,進入純粹靈性合一的狀態。Rumi 指出,在靈魂之境,一切對錯、分別、名字、信仰的概念都消失了,只剩「存在本身」與「愛的合一」。
這種精神,正是我近年相信與提倡的「包容多元」的精神。
8月4日中午當我詢問當地導遊,那裡可以看到Rumi的Masnavi詩集,他很熱情地先去詢問Museum shop並找出一本簡體中譯全六集(售價3750里拉約台幣3000元)。感謝他的熱心,我在台灣的Books online找到兩本魯米的詩集,(如下圖),這兩本的售價各約台幫300多元,而且是繁體中文版。對於Han這位熱心的外國籍導遊,他可能不知道台灣民眾閱讀是使用不同的文字版本。
以下請A l協助整理mevlana Rumi的句子,以及參考的英文版本:
📖 魯米經典詩句選(中英對照)
1. 《來吧,來吧……》(Come, come, whoever you are)
Come, come, whoever you are.
Wanderer, worshiper, lover of leaving— it doesn’t matter.
Ours is not a caravan of despair.
Come, even if you have broken your vows a thousand times.
Come, yet again, come.
來吧,來吧,無論你是誰。
流浪者、朝聖者、甚至逃避者——都無妨。
我們的旅程不屬於絕望之隊。
就算你已違背誓言千百次,
來吧,再來一次,再一次地來。
2. 《你不是一滴水,而是整個海洋》(You are not a drop in the ocean)
You are not a drop in the ocean.
You are the entire ocean in a drop.
你不是海洋中的一滴水,
而是包含整個海洋的一滴。
3. 《你所尋找的,也在尋找你》(What you seek is seeking you)
What you seek is seeking you.
你所尋找的,其實也在尋找你。
4. 《傷口是光進入的地方》(The wound is the place where the Light enters you)
The wound is the place where the Light enters you.
傷口是光進入你靈魂的地方。
5. 《不要滿足於故事》(Don’t get lost in your story)
Don’t get lost in your pain, know that one day your pain will become your cure.
不要沉溺於痛苦,相信有一天,你的痛將成為你的藥。
✅ 參考書籍《The Essential Rumi》(譯者:Coleman Barks) 由知名詩人 Coleman Barks 翻譯,富詩意、節奏感極強。收錄超過百首魯米詩作。
🌀 Mevlana 對後世的影響
• 創立 Mevlevi 教團(旋轉舞僧派),他去世後,門徒以旋轉舞(Sema)儀式延續他的靈性教導
• Mevlana 被視為土耳其精神文化的重要象徵之一,土耳其人常稱他為「我們的導師」,學校、機場、詩歌節皆以他為名
• 全球影響:Rumi 是世界上被翻譯最多的詩人之一,在西方被視為超越宗教的靈性導師,許多心靈導師與作家(如 Paulo Coelho)深受其啟發。
總之,Mevlana 不是某一宗教的代表,而是一位用詩與愛將人們連接起來的靈魂旅人。